Đồng Hồ XươngĐồng Hồ Xương - chương 35

Chương 35Tải chương
Truyện tổng hợp > Xuất bản
     Mục lục Chế độ đọc
Kiểu chữ
Kích cỡ chữ
Màu chữ
Màu nền
  Tự cuộn trang   Exit 
Chú Thích

[1] Tạp chí của Đảng Công nhân xã hội ở Anh quốc - ND

[2] Gil Scot-Heron(1949-2011): nhà thơ, nhạc sĩ jazz, có tác phẩm nổi tiếng là “The Revolution Will Not Be Televised” - Cuộc cách mạng sẽ không được chiếu lên tivi. Heron trong tiếng Anh cũng có nghĩa là con vạc - ND

[3] Tiên Hoa- Flower Fairies: bộ sách của họa sĩ người Anh Cicely Mary Barker (18951973), vẽ thiên thần giữa hoa lá, có màu sắc hài hòa, mềm mại như cổ tích. Có nhiều sản phẩm trang trí dùng hình ảnh từ sách này - ND

[4] Hầm bí mật (tiếng Pháp) - ND

[5] Benson-Hedges cũng là một nhãn thuốc lá -ND

[6] Trích lời bài hát Giáng Sinh We three kings of Orient are (Ba vua miền Đông), John Henry Hopkins, Jr.:
Một dược của ta, mùi hương ngần đắng
Thấm đẫm đời người lắm nỗi buồn thương
Đớn đau, than thở, máu chảy, hồn lìa
Kết đọng trong lòng mồ đá lạnh sương
(ND)

[7] Ca đoàn của trường King’s thuộc ĐH Cambridge (King’s College Choir) là một trong những ca đoàn nổi tiếng nhất thế giới. Ca đoàn được vua Henry VIII lập ra năm 1441, gồm có 16 ca viên nhỏ tuổi (chorister) là học sinh trường tiểu học King’s College School và 14 ca viên học giả (choral scholar) là nam sinh viên đang theo học tại trường King’s có học bổng ca đoàn (choral scholarship) – ND

[8] Đại học Oxford và Cambridge ở Anh quốc bao gồm nhiều trường thành viên, gọi là college. Đại học Cambridge có 31 trường thành viên như vậy. - ND

[9] Trích kịch Hamlet (William Shakespeare) - ND

[10] fag: tiếng lóng ở Anh quốc chỉ thuốc lá, nhưng ở Mỹ lại là tiếng lóng chỉ người đồng tính nam - ND

[11] Ngài Phê bình gia (tiếng Pháp) - ND

[12] Tôi (tiếng Pháp) -ND

[13] còn đi học (tiếng Latin) -ND

[14] Richard Cheeseman: Tên gọn của Richard là Dick, cũng có nghĩa tiếng lóng là dương vật. Cheese trong tiếng Anh có nghĩa là phô mai - ND

[15] Quý cô (tiếng Đức) -ND

[16] Cút ngay! Biến mẹ đi! (Tiếng Bồ Đào Nha) - ND

[17] Trích tác phẩm Quân vương (The Prince) của Niccolò Machiavelli, một tác phẩm chính trị kinh điển- ND

[18] ở nhà tôi (tiếng Pháp)- ND

[19] Nhân viên thời vụ (tiếng Pháp) -ND

[20] Rượu vang nóng (tiếng Pháp) - ND

[21] Đúng lúc quá, Monique, cưng đúng là có thần giao cách cảm (tiếng Pháp) - ND

[22] Cho anh một cocktail Nước giải người ngoài hành tinh, còn bạn anh đây sẽ chi tất. (tiếng Pháp) - ND

[23] Hay thế. Tụi này cũng muốn có bạn như anh. Còn mấy anh này thì sao? Thấy có vẻ lại khát nước rồi. (tiếng Pháp) - ND

[24] Một nhân vật hoạt hình hư cấu của tác giả Charles Adam, từng được dựng thành phim. Wednesday thích những gì liên quan đến cái chết và rất lạnh lùng, ít cười. - ND

[25] Tôi hi vọng là món này cũng ngon như Cặp vú thiên thần của cô 2 Đồ uống cho các quý ông

[26] Xin lỗi đã làm phiền cô, khi nãy tôi ngồi trên kia

[27] khoảng mười phút, tôi để quên găng tay. Cô có thấy nó đâu không?”

[28] Tay vợt số một thế giới hồi những năm 80s, 90s - ND

[29] Lạ thật đấy, những người như anh mắc chứng gì mà cứ quên găng tay ở quán 5 Găng tay là chuyện nhỏ, thường là thế 6 Mày đã nói gì với cô đây thế?

[30] Dù sao đi nữa, cảm ơn cô. Tên tôi là Hugo. Nếu cô thấy tên vậy thật quá…

[31] sang, thì cái tay uống cocktail khi nãy tên là Rufus Chetwynd-Pitt. Tôi nói thật đấy.

[32] Hôm nay (tiếng Pháp) -ND

[33] Quy tắc giữ kín, không báo với chính quyền, không can thiệp lẫn nhau giữa các băng nhóm Mafia (ND)

[34] Không có (tiếng Pháp) - ND

[35] Thưa quý ông quý bà (lần lượt bằng tiếng Pháp, Đức, Anh, Ý – sau đây là màn đếm ngược, xin mời (Tiếng Pháp)- ND.

[36] “Ta chỉ cần có tình yêu” - Bài hát của ban nhạc Beatles - ND

[37] Nhân vật huyền thoại kinh điển trong văn học Đức, từng được tái hiện qua nhiều tác phẩm nghệ thuật, trong đó nổi tiếng nhất là vở kịch Faust của Johann Wolfgang von Goethe. Faust là một học giả tài giỏi nhưng bất mãn; chàng chấp nhận bán linh hồn cho quỷ dữ để có được tri thức bất tận và lạc thú ở đời. -ND

[38] Bài thơ “A slumber did my spirit seal” của William Wordsworth -ND

[39] Như trên

[40] Như trên

[41] Như trên

[42] Liên minh quân lực Australia và New Zealand trong Thế chiến thứ nhất -ND

[43] Đoạn trích đầu bài thơ The Journey of the Magi của T.S. Eliot- ND

[44] Cá Babel là một chi tiết trong tác phẩm nổi tiếng The Hitchhikers to the Galaxy của Douglas Adam. Theo đó, khi nhét cá Babel vào tai, người ta có thể hiểu được mọi ngôn ngữ - ND

[45] Trích The Pardoner’s Tale trong tuyển tập The Canterbury Tales, của Geoffrey Chaucer, nhà thơ vĩ đại thời Trung Cổ ở Anh quốc -ND

[46] Ca sĩ chính trong nhóm nhạc punk rock nổi tiếng The Sex Pistols của Anh quốc-ND

[47] Một giống người bất tử trong truyện Du ký của Gulliver (Johnathan Swift). Người Struldbrug không chết nhưng vẫn già đi, mặc dù trường sinh nhưng bất hạnh. -ND

[48] Số 10, phố Downing, tức nhà công vụ của Thủ tướng Anh quốc - ND

[49] Trích Thần Khúc của Dante - ND

[50] Trích bài sonnet số 10 (Death be not proud) của John Donne - ND

[51] Nguyên bản: Now the blood-dimmed was truly loosed, and everywhere the ceremony of innocence was drowned- tác giả mượn ý hai câu thơ trong bài thơ Second Coming của Yeats, tả cảnh tận thế. -ND

[52] trước khi có thể loại đó - ND

[53] Nguyên văn trích hai câu thơ trong bài “The railway train”, mô tả đoàn tàu lửa của Emily Dickinson. -ND

[54] Tiểu thuyết nói về sự trưởng thành của nhân vật chính, nhất là về mặt tinh thần -ND

[55] Tác phẩm A Passage to India -ND

[56] Khu ổ chuột (tiếng Bồ Đào Nha) - ND

[57] Thầy lang/ thầy mo (tiếng Noongar) - ND

[58] Uốn và Nhuộm/ Co lại và chết. Ở đây tác giả chơi chữ cho từ Dye (Nhuộm) và Die (chết) phát âm giống nhau - ND

[59] Tên các loại rau thơm mà Sadaqat nói cũng chính là câu điệp khúc của bài dân ca Hội chợ Scarborough (Scarborough Fair) nổi tiếng ở Anh -ND

[60] Nguyên bản Three Lives - tên tác phẩm đầu tay của nhà văn người Mỹ Gertrude Stein - ND

[61] Franz Anton Mesmer (1734-1815): bác sĩ người Đức, người đầu tiên khởi xướng phương pháp thôi miên. Trong tiếng Anh thôi miên còn được gọi là mesmerism. - ND

[62] Nhân vật chính trong truyện ngắn cùng tên của nhà văn Washington Irvin (17831859). Trong truyện Rip van Winkle trong một lần dạo chơi đã ngủ quên đến hai mươi năm, khi trở về nhà thì cảnh cũ người xưa đã không còn. - ND

[63] Jacob Marley là một nhân vật trong tác phẩm Bài hát Giáng Sinh của Charles Dicken. Jacob Marley là hồn ma bị cột xích phải đi lang thang mãi. Còn Bob Marley(1945-1981) là một nghệ sĩ nhạc reggae

[64] Sự thật sẽ giải phóng cho ngươi (tiếng Latin) -ND

[65] Judas là tông đồ đã phản bội Chúa Jesus, còn Janus là vị thần hai mặt trong thần thoại La Mã – ND

HẾT.
  Trước   Exit 
     Mục lục Chế độ đọc
Chia sẻ truyện Đồng Hồ Xương - chương 35 tới bạn bè để mọi người cùng đọc nhé !
Bình luận truyện Đồng Hồ Xương
loadingĐang cập nhật phản hồi
Đăng nhập để bình luận !
Các bạn đang đọc truyện Đồng Hồ Xương - chương 35. Chúc các bạn đọc truyện vui vẻ !
lên đầu trang truyện
0.207729101181 sec